Издательство Додо Пресс: издаем что хотим

Голос Омара

Кадриль-с-Омаром Гость эфира вс, 5 февраля

Мертвый отец

Додо Magic Bookroom (2017)

ISBN:
978-5-905-40914-1

Мертвый отец. Мысли

"Мертвый отец", Доналд Бартелми

Сегодня в нашем эфире – вновь "Кадриль с Омаром", рубрика, где мы привечаем гостей "Голоса Омара", наших постоянных читателей. На сей раз с нами Павел Кумецкий.


Книга.

A book.
Роман. Его перевод на русский язык, выпущенный в продажу в январе две тысячи семнадцатого года. Печать офсетная. Тираж 2000 экз. Издательство “Додо Пресс”. Издательство “Фантом Пресс”. Перевод с английского Максима Немцова. Редактор Шаши Мартынова. Корректоры Александра Кириллова, Анна Синяткина. Серийное оформление Владимира Вертинского. Рисунок на обложке Владимира Камаева. Оригинал-макет Марии Югановой. Вёрстка Иды Копыт. Читатель Павел Кумецкий.
“The dead father” by Donald Barthelme. Epub.
Чтение оригинала и его перевода. ABBYY Lingvo хороший помощник. Google хороший помощник тоже.
Неотменимая модальность зримого наличествует, но тварь ли я дрожащая или право имею?
Зачем читать книги, точнее, зачем в высшем понимании слова?
Нормы приличия соблюдены, стандартные процедуры вызваны. Впечатления от чтения gathering. Отзыв.


Почему-то мозгу свойственно искать сравнения и подобия. “Когда я умирала” с тем же успехом можно заменить на road movie, Беккета, сравнить с “Нормой” Сорокина, в которой так же, местами, встречаются сердцезатрагивающие предложения на фоне общего pitterpatter происходящего. Или так: “С 1962 года для создания своих произведений Уорхол стал применять технику шелкографии, дававшую возможность бесконечно повторять одни и те же образы”. Бесконечное -ing, -ется как метод и произведение искусства, одновременно. Сэмплирование, фрактализация, дегуманизация, гуманизм вместо сердца, ирония, письки-сиськи трутся-сцепляются-контрастируют с точечным сердцезатрагивающим или размазанным-по-всему-тексту-красной-нитью-задним-фоном сердцезатрагивающим. Трение вызывает искры profit.

Не стоит забывать о методах Пастернаканечитално, ГдеНастоящиеПисателиДжекЛондон (чаще всего эти методы работают в симбиозном [“символично” стр. 90 опечатка, если верить “The dead father” by Donald Barthelme. Epub.] объятье с методом ЯНеПонялДавайтеРушить) но это не представляет большого интереса.

Не принять Отцов – это сложно, возможно ли вообще? Шестой студийный альбом американской рок-группы Queens of the Stone Age, выпущенный в 2013 году, “…Like Cloсkwork”, начинается так же, как и “In a glass house”, выпущенный в 1973 году, рок-группы Gentle Giant звуком разбитого стёкла. Бартелми сначала писал линейную прозу, но она была ужасна (источник – YouTube), затем он прочёл Беккета. К тому же каждый сын несёт в себе что-то от отца\сам может стать отцом. Роман написан в 1975, роман читается\нравится в 2017.

Endshrouded in endigmas. Окраймлён краинствами.
Я так и не понял, что такое bumaree.
А это моё слово, вызванное “reiteratingandreiteratingandreiterating” Бартелми и песней Simple Minds “dontdontdontyou” именно так, в одно слово. Forget about me. (это связано лишь с тем, что я позавчера открыл для себя эту группу и песня в голове крутится)

“The novel also has that one remaining aspect that so many novels, even the truly great ones, lack; it left me wanting more” (about “Stone Junction”, amazon.com) вот и у меня похожее впечатление от этой книги хочу ещё Бартелми! Мне понравилось, несмотря на hunkwash-ность, flitter-te-hee-ность. Скорее даже из-за, а не несмотря на. Иногда я смеялся, а бывало и сердцезатрагивающе.

Читать в тандеме с переводом эмм…даже не знаю, сколько процентов от общего удовольствия: без него я бы вряд ли\не скоро\а может и никогда не прочёл бы этот роман, с этого стоит начать, но дело не в этом дело в том, что перевод (по моему мнению) сделан качественно. Сам убедился, что текст сложный для перевода\адаптации на русский язык.

Мне нравятся такие тексты тем, что их можно обсуждать, они не одномерные (или это так задумывалось автором, или он ведёт нас всех за нос уже повод для дискуссии), они провоцируют, они выделяются. И он мне действительно понравился: понравились фрагментарные предложения, позволяющие домыслять что-то своё; понравился сюжет-квест (хотя куда и где перемещались герои, где происходили действия не ясно точно, но чувство "квеста" появляется в начале и пропадает лишь после эпизода "Наставления сыновьям", это мне не понравилось); и что удивительно появилось сочувствие к героям, такое же, которое возникает к героям обычного, не абсурдистского (условно говоря) романа.

Примечания к тексту я обожаю в них копаться. Раньше не любил чтение Пинчона, Джойса привычку ими интересоваться (как минимум) породили а теперь считаю чуть ли не таким же важным моментом, как и сам текст, к которому они написаны. Здесь примечания есть, и возникала мысль частенько “откуда составитель примечаний это знает?”. Но тем и хороши такие тексты, что каждый вправе пользоваться всем, чем только сможет, при работе с ними.

И ещё: “текстовые отцы обыкновенно переплетены в синий”. Вот за это отдельное \^_^/ тем, кто делал книгу-перевод. И ещё мне кажется, что я придумал итог: “мой внутренний филолог ликовал”.

А эпиграф такой, потому что всплыло, когда: “some fathers never sleep at all, but are endlessly awake, staring at their futures, which are behind them”\“иные отцы вообще никогда не спят, но бесконечно бодрствуют, не сводя пристальных взоров со своего будущего, кое у них позади”