«Додо Пресс» возник на базе книжного магазина «Додо Мэджик Букрум» в 2009 году, поскольку переводчик и редактор Шаши Мартынова, которая участвовала в создании магазина, а также переводчик и редактор Макс Немцов так и не смогли отучиться от навязчивой привычки издавать книги, сформировавшейся за всю предыдущую профессиональную жизнь. С тех пор в «Додо Пресс» выходит
И прежде, и ныне издательство существует почти целиком на волонтерских основаниях; Шаши и Макс осуществляют всю административную работу, за информационный метаболизм и общение с внешним миром отвечают они же, но громадный кусок работы приходится на Аню Синяткину, редактора и копирайтера с многолетним стажем. Техническую поддержку сайту и попутным интернет-проектам оказывает вечный друг и рыцарь издательства Костя Томашевич. Зрительную красоту изданиям «Додо Пресс» обеспечивают гениальные художники книги и верстальщики Ида Копыт, Маша Юганова и Володя Вертинский (Володе содействует Ира Минеева); первые две еще и раскладывают буквы по страницам наших книг и придумывают оригинал-макеты. Регулярно подключается помогать (но мы стараемся не злоупотреблять ее доброй волей) Юля Парфенова, еще один вечный друг издательства. Издательство благодарно всем коллегам-переводчикам, художникам, корректорам, умельцам чистить картинки, а также Наташе Молевой, Лёше Шеремету и Ане Когай, в разное время трудившимся на разных изданиях «Додо Пресс» и вкладывавшим бездну сил в жизнь этого маленького полупартизанского издательства.
И, конечно, ничего бы не получилось без неутомимых ангелов-хранителей издательства, алфавитно, — Андрея Лупандина и Миши Штерна. Всегдашнее спасибо Саше Гаврилову и Наташе Саниной — давним и постоянным феям-крёстным.
«Додо Пресс» исторически сотрудничает с издательствами «Фантом Пресс» и «Лайвбук», наша постоянная платформа народного финансирования — «Планета». Десяток постоянных партнерских компаний, обеспечивающих призы в наших крауд-проектах, — наша надежа и опора.
«Додо Пресс» издает то, что его ядру неймется притащить русскоязычной аудитории, т.е. то, что лично нам дорого с идейной и/или эстетической точки зрения в англоязычной литературной вселенной и что, как нам кажется, обязано существовать по-русски и без нас, скорее всего, не будет издано. Сверхцель издательства — две-три тысячи постоянных читателей-единомышленников; мы вечно благодарны передовому отряду из примерно полутысячи наших бессменных соиздателей — участников всех наших крауд-проектов — со всего мира, от Японии до Канады (и всей географии в промежутке).
У издательства не было и нет цели нажиться на том, чем оно занято, все тиражи — в пределах 3000 экз. (обычно гораздо меньше); нам важно, чтобы эти небольшие тиражи добирались до влюбленных читателей и делали их читательскую жизнь еще на пол-люмена ярче.
NB1: У «Додо Пресс» свой список книг, которые, как нам кажется, необходимо издать, а скорость публикации — единицы книг в год, и мы поэтому работаем только с теми книгами, которые дороги нам самим.
NB2: Транскрипция почти всех имен собственных, и на сайте, и в наших изданиях, приведена в соответствии с современной произносительной нормой английского языка.