Издательство Додо Пресс: издаем что хотим

Голос Омара

Голос Омара Постоянный букжокей вс, 15 мая

Пятиминутка истории перевода "Мастера и Маргариты" на английский

К 125-летию Михаила Афанасьевича

"Мастера и Маргариту" дарили англоязычному читателю не раз и не два вот неполный список переводов:

1967 г., Мирры Гинзберг, "Гроув Пресс"
1967 г., Майкла Гленни, "Харпер и Роу" и "Харвилл Пресс"
1993 г., Даэны Бёргин и Кэтрин Тьернан О'Коннор, "Ардис Паблишинг"

1997 г., Ричарда Пэвиэра и Ларисы Волохонской, "Пенгуин Букс"
2006 г., Майкла Карпелсона, "Лулу Пабликейшнз"
2008 г., Хью Элпина, "Уануорлд Пабликейшнз"

Редакция "Голоса Омара", впрочем, никаких кровавых мордобоев между поклонниками того или иного перевода на просторах интернета не заметила — в отличие от русскоязычного сегмента, где существует понятие "канонического" и "неканонического" перевода, применяемое не к Священному писанию. Однако интересных разговоров о сопоставлении переводов это не отменяет, и мы решили процитировать фрагмент такого сравнения, опубликованного в 2013 г. в читательской сети "Гудридз". Обсуждаемый фрагмент в оригинале, напомним, выглядит так:

Да, следует отметить первую странность этого страшного майского вечера. Не только у будочки, но и во всей аллее, параллельной Малой Бронной улице, не оказалось ни одного человека. В тот час, когда уж, кажется, и сил не было дышать, когда солнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда-то за Садовое кольцо, – никто не пришел под липы, никто не сел на скамейку, пуста была аллея.


Цитата из рассуждения читателя, поклонника романа "Мастер и Маргарита", писателя Нэйта Дорра (пер. этого фрагмента с англ. наш):
1. Начнем с перевода Мирры Гинзберг. Мне полюбились ее переводы рассказов Замятина, и я взялся познакомиться с ее переводом Булкагова. Впрочем, он сделан раньше того, который я читал первым, и основан на урезанном цензурой тексте романа. Хм-м. Как бы то ни было, вот абзац этого перевода, из самого начала, — замечательный:

Oh, yes, we must take note of the first strange thing about that dreadful May evening. Not a soul was to be seen around--not only at the stall, but anywhere along the entire avenue, running parallel to Malaya Bronnaya. At that hour, when it no longer seemed possible to breathe, when the sun was tumbling in a dry haze somewhere behind Sadovoye Circle, leaving Moscow scorched and gasping, nobody came to cool off under the lindens, to sit down on a bench. The avenue was deserted.


2. Теперь — Ричард Пэвиэр, это один из последних переводов, самый популярный теперь. Тот же абзац, всё неплохо:

Ah, yes, note must be made of the first oddity of this dreadful May evening. There was not a single person to be seen, not only at the stand, but also along the whole walk parallel to Malaya Bronnaya Street. At that hour when it seemed no longer possible to breathe, when the sun, having scorched Moscow, was collapsing in a dry haze somewhere beyond Sadovoye Ring, no one came under the lindens, no one sat on a bench, the walk was empty.


3. Еще один сравнительно новый перевод, Майкла Карпелсона, не лучший:

By the way, it is worthwhile to note the first strange thing about that horrible May afternoon. Not a single human was to be found in the vicinity of the booth or, indeed, in the entire alley that ran parallel to Malaya Bronnaya Street. At an hour when it seemed almost impossible to breath, when the sun, scorching Moscow, was plunging into the dry haze somewhere beyond Sadovoye Ring Road, no one sought shelter in the shade of the lindens, no one sat down on the benches. Empty was the alley.


4. А вот и перевод Майкла Гленни, давнишний. Ох уж этот Майкл Гленни...

The was an oddness about that terrible day in May that is worth recording: not only at the kiosk but along the whole avenue running parallel to Malaya Bronnaya Street there was not a person to be seen. It was the hour of the day when people feel too exhausted to breath, when Moscow glows in a dry haze as the sun disappears behind the Sadovaya Boulevard--yet no one had come out for a walk under the limes, no one was sitting on a bench, the avenue was empty.


Limes?* И да, вот еще что: далее на киоске с напитками значится "Пиво и воды"; первый и второй переводчики пишут "Пиво и прохладительные напитки", Гленни — "Пиво и минералки". Ну его, Гленни.

Далее герои заказывают напитки. У Гинзберг они просят "Нарзан", о котором я вычитал следующее:
Знаменитая на всю Россию минеральная вода. Добывается на Северном Кавказе, в санаторно-курортном городе Кисловодске. Само слово нерусского происхождения, означает "кислая вода", откуда и название города. Кисловодск — приятный спокойный город, "Нарзан" там разливают бесплатно.

Интересная и очень точная деталь. Пэвиэр же заменяет название на "зельтерскую", а Гленни, хоть вроде и понимает, что в киоске торгуют минералкой, выдает вдруг "лимонад". Ну его, Гленни.

5. Добыл я и пятый перевод, Дайэны Бёргин и Кэтрин О'Коннор:

And here it is worth noting the first strange thing about that terrible May evening. Absolutely no one was to be seen, not only by the refreshment stand, but all along the tree-lined path that ran parallel to Malaya Bronnaya Street. At a time when no one, it seemed, had the strength to breathe, when the sun had left Moscow scorched to a crisp and was collapsing in a dry haze somewhere behind Sadovoye Ring, no one came to walk out under the lindens, or to sit down on a bench, and the path was deserted.


Похоже, перевод "Мастера и Маргариты" — тема многочисленных дискуссий. Как я уже говорил, Гленни и Гинзберг работали с оригиналом, подвергнутым цензуре, а Пэвиэр и Бёргин/О'Коннор — с позднейшим текстом, изданным в постсоветское время. На "Амазоне" одни читатели отвергают перевод Гленни и голосуют за Гинзберг, другие — за Бёргин/О'Коннор. В одном подробном читательском сравнении четырех переводов версию Гинзберг называют самой удобочитаемой и самой точной по нюансировке авторского тона и юмора, а это важно. В том же сравнении сообщается, что Пэвиэровский перевод, хоть и самый технически точный, не передает юмор вообще, и потому понятно, почему мне при первом чтении роман показался нисколько не смешным. Ясное дело, этот читатель на дух не выносит Гленни. Бедолага Гленни. И все-таки ну его.

_______________________________________

*"Липа" по-англ. именуется и lime, и linden — первое наименование чаще встречается в британском английском.

Иллюстрация к этому эфиру: Ален Макдоналд, "Мастер и Маргарита".