Издательство Додо Пресс: издаем что хотим

Голос Омара

Голос Омара Постоянный букжокей вс, 12 июля

Писатель, который жил как следует

Дню рождения Х. Д. Торо посвящается

О Хенри Дэвиде Торо для "чайников":

Торо — американский писатель, поэт, философ, аболиционист, натуралист, сознательный неплательщик налогов, историк, наблюдатель за жизнью, лидер философско-литературного движения трансцендентализма.

Торо провел два года, два месяца и два дня в хижине на берегу Уолденского пруда, где написал свою легендарную книгу "Уолден, или Жизнь в лесу". В этой книге Торо сжал свой подлинный опыт вдвое и, применив метафору смены времен года, описал развитие человеческой жизни. Этим текстом Торо попытался обрисовать практику личного просветления, попутно создав нечто вроде инструкции по индивидуальному выживанию в условиях более-менее дикой природы.

Места вокруг Уолденского пруда совсем уж глушью не были: неподалеку располагался небольшой городок. Торо не нацело отказался от цивилизации и в природу погрузился не полностью. Он искал срединного состояния, в каком можно сочетать и жизнь на природе, и некоторые блага цивилизации.

Очерк Торо "Сопротивление гражданскому правительству", часто именуемый "Гражданским неповиновением", — довод в пользу неповиновения несправедливому государству; эта работа вдохновляла Махатму Ганди и Мартина Лютера Кинга.

Торо одним из первых начал пропагандировать досуговые походы на природе и сплав по рекам. Он одним из первых начал говорить о природоохранных мерах и создании заповедников на частных и общественных землях. Склонялся к пользе вегетарианской диеты — из сугубо практических соображений: он считал, что животная пища неэффективная и нечистая, а ее добывание обходится человеку, обеспечивающему себе жизнь самостоятельно, гораздо дороже, нежели получаемая выгода. Строгой вегетарианской диеты не соблюдал.

Торо близко дружил и пользовался покровительством трансценденталиста Ралфа Уолдо Эмерсона и на его территории, собственно, и жил, когда писал "Уолден".

Пусть судьбы...

Пусть судьбы всех ко злу вели,
Не оставляй родной земли.
Пусть на волнах корабль замрет,
Скакун в холмах пусть отдохнет,
Но всё быстрей фортуны ход,
Она повсюду нас найдет.

Корабль, пусть мачта и крепка,
Под медью притаит жучка,
За мыс и вдаль корабль несет,
Пока во льды не закует,
Ветра суровы ли, мягки,
Мелки ли воды, глубоки,
Манильское ль на нем сукно,
Или мадейрское вино,
Китайский чай иль груз овчин,
В порт ли корабль, иль в карантин,
От родины за много миль
Ее жучок источит киль,
У Индии уйдут на дно
Сукно, овчины, чай, вино.


* Подготовка материала, перевод стихотворения: гл. редактор "Голоса Омара" Шаши Мартынова.