Юбилей буквенного радио "Голос Омара"
Открытый живой эфир в букво- и аудиозаписи
Впервые буквенное радио "Голос Омара" вышло в эфир 15 апреля 2014 года. Ровно через год в книжном магазине Додо" состоялся первый юбилейный Открытый живой эфир, на котором мы говорили о любимых книгах, безумных ирландских комиках, сумрачных шведских подростках, неожиданно живых русских классиках, удивительных особенностях современного книгоиздания и о том, что мы ищем в чтении и как это происходит, а также читали много прекрасных стихов.
Для тех, кто в тот вечер не смог быть с нами в "Додо", сделали синопсис и аудизапись.
Участники: Стас Жицкий, Женя Коган, Аня Синяткина, Макс Немцов и Шаши Мартынова, пять из шести постоянных букжокеев «Омара».
Стас Жицкий, понедельник
Литература, которую я условно называю советской, естественно не имея в виду роман Панферова «Бруски» или что-нибудь типа этого, в какой-то момент завладела моим сердцем. И, видимо, умом тоже — до некоторой степени. Как это вышло? Наверное, мне, как человеку, с одной стороны, начитавшемуся литературы под грифом «диссидентская», или, уже в последующие годы, литературы, которую можно определить как "гиперсовременную", не хватало некой наивной искренней человечности. Кое-что из этой вот "советской" литературы делает меня лучше.
Шаши Мартынова (от имени Мани Борзенко), вторник
Шведка и эльфийка Канни Мёллер признана у себя на родине (да и не только там) как прекрасный писатель для подростков. Шведские подростковые писатели бывают невероятно нежны — и укушены Карлсоном, конечно. Они создают магическую реальность скандинавского города, сказочное, слегка насупленное пространство северного обитаемого сумрака, в котором подростки влюбляются, ссорятся и мирятся с родителями и вообще как-то обустраивают свою внутреннюю жизнь, сложную почти у любого подростка, даже скандинавского.
Женя Коган, среда
Я решил читать стихи прекрасного ленинградского поэта Владимира Уфлянда, а обнаружилось, что вчера была восьмая годовщина его смерти. Такое совершенно случайное совпадение. Уфлянд — друг Бродского и Довлатова, Довлатов даже написал про него одно прекрасное стихотворение (зачитывать не буду, тут дети, а оно неприличное; сами найдете в сети). Уфлянд был поэтом, художником, работал в Эрмитаже, принимал участие в знаменитом литературном вечере вместе с Бродским, Довлатовым, Валерием Поповым и другими — на этот самый вечер был написан донос, что-то там про "сионистскую группу под предводительством Бродского".
Уже давным-давно замечено,
как некрасив в скафандре Водолаз.
Но несомненно
есть на свете Женщина,
что и такому б отдалась.
Быть может,
выйдет из воды он прочь,
обвешанный концами водорослей,
и выпадет ему сегодня ночь,
наполненная массой удовольствий.
(Не в этот,
так в другой такой же раз).
Та Женщина отказывала многим.
Ей нужен непременно Водолаз,
резиновый,
стальной,
свинцовоногий.
- - - -
Вот ты,
хоть не резиновый,
но скользкий.
И отвратителен,
особенно нагой.
Но Женщина ждет и Тебя,
поскольку
Ей нужен именно такой.
Аня Синяткина, четверг
по мотивам эфира "Между кофе и бессмертием души"
Обычно бывает так: мы слышим имена, которые докучают нам еще со школы, и немедленно думаем: "Нет, не надо, неинтересно, уберите". Белинский же, например, был абсолютным мучеником от литературы: остался в России, когда очень многие эмигрировали, и умер тут в нищете и голоде... Том Стоппард же прочел эссе Исайи Берлина о русской литературе, и судьба Белинского так его поразила, что он взялся разматывать этот клубок биографий и написал в итоге пьесу. Какая могла получиться у Стоппарда пьеса о русских классиках? Вспомним "Розенкранц и Гильденстерн мертвы"...
Макс Немцов, пятница
по мотивам эфира "То, что остается с нами"
"Издательство Николая Филимонова" — абсолютно независимое ни от кого, в том числе, я подозреваю, местами от прагматического смысла московское издательство, которое занимается изданием поэзии. Все авторы, которые там публикуются, очень достойные, хотя читателю поэзии их имена иногда могут даже ничего не сказать, полагаю. И вот у Николая Филимонова издается один из лучших, на мой взгляд, ныне живущих русских поэтов — Вечеслав Казакевич. Он не живет в России, при этом очень традиционный поэт, но вот начал я его читать и поразился, до чего сильна может быть совершенная простота. И все-то мы, казалось, уже читали, все, что вообще может быть в поэзии, начиная с Асадова и заканчивая Эзрой Паундом. А стихи Казакевича все равно работают.
Одуванчики
В сторонке от посёлка дачного
живёт старуха вместе с кошкой.
И десять тысяч одуванчиков
молчат у низкого окошка.
Стоит изба над самым озером,
на днях её снесут бульдозером.
Но знают птицы и зверьё,
что есть защита у неё.
За дом, за кошку на диванчике,
за бабку, что устала жить,
все десять тысяч одуванчиков
готовы головы сложить.
Шаши Мартынова, суббота
по мотивам эфира "Автор, за что мне такие ноги?" — "Я разовью их по ходу повествования"
Мы, конечно, не успеем как следует поговорить о традиции ирландской сатиры, которая, собственно, Джойс, Беккет, Флэнн О'Брайен и следом Спайк Миллигэн — этим линия наследования не исчерпывается, но тем не менее, для меня это очень яркие представители этого жанра. (Понятно, что Джойс не начинается и не заканчивается на политической и общественной сатире, но это серьезная часть того, что он говорит своему читателю.) Спайк Миллигэн ухитрился создать совершенный литературный балаган — очень ирландский. Действие происходит в 1924 году, через пару лет после того, как вступил в силу договор между Великобританией и Ирландией о разделении Ирландии. Драма разворачивается в глубокой деревенской глуши, где размещается деревенька Пакун, в которой граница проходит поперек деревни, отсекая сортиры от домов, деля деревенский паб на британскую и ирландскую части... Но хуже всего для местных — граница между церковью и кладбищем. Кладбище оказывается на британской территории — соответственно, англиканской, а здание церкви — римско-католической — остается на территории Свободного государства Ирландии. И для того, чтобы хоронить покойников, необходимо получать для них паспорта и визы. Дальше раскидывается бескрайнее поле для шуток...