Издательство Додо Пресс: издаем что хотим

Голос Омара

Шаши Мартынова Постоянный букжокей сб, 1 ноября

Пакун

Додо Magic Bookroom (2015)

ISBN:
978-5-905-40911-0

"Автор, за что мне такие ноги?" — "Я разовью их по ходу повествования".

"Puckoon", Спайк Миллигэн

— Ты чего за голову держишься, Миллигэн?
— Мигрень.
— Тады близко не подходи, — предостерег Фоггерти. — Не хочу подцепить.

Мне нужны ваши руки! Я не вижу ваших рук! — кричу вам я, ибо эту повесть (мини-роман) я алчу а) видеть на русском, б) дарить друзьям, родственникам, незнакомцам разной степени симпатичности и даже людям, которых тошнит от одного взгляда на меня.

Потому что эта повесть (мини-роман) а) смешная, б) гипнотизирующе изобретательная по части языка, в) людоведчески гуманистическая, г) про ирландцев, д) злободневная (пардон), е) смахивает на Флэнна О'Брайена, ё) в лучших традициях мировой литературы автор здесь в открытую препирается со своими персонажами, и персонажи его не ценят и не слушают, ж) в ней есть фраза "Up she stood... Down she sat".

Кавалер Ордена Британской империи Спайк Миллигэн известен нашему человеку как а) отец-сооснователь "The Goon Show" — учителей и наставников "Монти Питонов", б) поэт (у нас тут переводили его стихи, и все считают их детскими). На самом же деле у него все гуще и разнообразнее, но это можно и в Вики прочесть.

"Пакун" — его единственный всамделишный мини-роман (повесть), остальное — плюс-минус полевые заметки молодого бойца. Вышеозначенный Пакун — деревня на границе Северной Ирландии и Ирландии-Ирландии, через которую (т.е. прямо через нее) случайно прошла граница между Великобританией и Ирландией, со всеми вытекающими для местных алкоголиков (в смысле жителей). Про то, как фотографировали усопшего, потому что кладбище теперь — за границей, и покойнику требуется долгосрочная виза (с перспективой ее обязательного продления); про концерт в доме престарелых с невольным участием ирландских террористов-контрабандистов; про скаутов в древнеримских костюмах и что из этого вышло; а также про много-много выпитого в самых неподходящих ситуациях.

Это абсолютно киношный фарс (кино сняли, чтоб вы были в курсе), из которого нельзя выкинуть ни одного междометия: они там все для нашего полного щенячьего восторга.

Я это к чему? А) я хочу это перевести, б) и переведу же! в) эта книга — одна из лучших карикатур на идиотизм власти и бюрократии, любого извода, цвета и нацпринадлежности, г) оборжаться.

Если вы выразите свое радостное желание иметь эту книгу на русском достаточно радостно, я ее переведу, мы изыщем способ ее издать, а потом покажем в "Додо" кино по книге. По-моему, я клево все придумала.