Издательство Додо Пресс: издаем что хотим

Голос Омара

Дмитрий Коваленин Гость эфира вс, 11 января

Охота на песню ветра в норвежском лесу с Кафкой на пляже и заводной птицей

Завтрашнему дню рождения мэтра посвящается

Книги этого странного человека могут довольно серьезно изменить ваше отношение к японской литературе. Ибо ТАКОЙ японской литературы даже самый "продвинутый" наш читатель еще не встречал. Романы и рассказы Харуки Мураками вот уже более двадцати лет покоряют сердца и воображение читателей в Америке, Канаде, Корее и Западной Европе а бурные волны российской истории, как ни досадно, на полтора десятилетия задержали появление книг одного из самых экстравагантных писателей сегодняшней Японии на русском языке.

Выражаясь языком его аудитории, Мураками "элитарен и крут". В том самом, молодежно-бескомпромиссном понимании крутизны — как на разных континентах круты Боб Дилан или Сэлинджер, Сю Уэмура или Акира Куросава, Гребенщиков или братья Стругацкие. Для 30-летних токийских яппи ввернуть его имя в беседе за стойкой бара ("Как думаешь, дадут ему когда-нибудь Нобелевку?") — хороший стиль, некий ритуал приобщения к последним веяниям "альтернативной культуры". Быть начитанным в принципе или просто разбираться в книгах других модных авторов при этом как бы не обязательно. Ибо есть литература вообще — а есть "миры Мураками". Совсем же не знать его имени — это все равно, что не уметь пользоваться интернетом или не распознавать "навскидку" голоса Дженис Джоплин. В понимании образованной японской молодежи 90-х годов Харуки Мураками крут однозначно и, судя по всему, надолго — несмотря на то, что сам никогда сознательно к этому не стремился.


Из архивов сайта Дм. Коваленина "Виртуальные суси", 1998 г.
Полный текст

_____________________

"Голос Омара" благодарно склоняет голову перед Дмитрием Ковалениным и другими переводчиками Харуки Мураками за предоставленную возможность видеть и слышать такое.