Издательство Додо Пресс: издаем что хотим

Вообще всё

Лев Яхин-Боазов и Боаз-Яхинов / Кляйнцайт

Додо Пресс (2019)

Расселл Хобан

переводчик: Валерий Вотрин

* Готовим к изданию в 2019-м

Всем, кому дороги и близки Ричард Бротиган, Доналд Бартелми, Питер Бигл, Евгений Клюев и другие художники-мифотворцы, Хобан станет родным с первых же абзацев.

Британский романист американо-еврейского происхождения Расселл Хобан — это отдельное явление в англоязычной литературе, магический сюрреалист, настоящий лондонец, родившийся в Пенсильвании, сын украинских евреев, участник Второй мировой. Сперва Хобан писал только для детей, но с 1973 года — как раз с романов «Лев Боаз-Яхинов и Яхин-Боазов» и «Кляйнцайт» — он начинает сочинять для взрослых, и это наше с вами громадное везение.

По-русски у Расселла Хобана выходило две книги — «Мышонок и его отец» (1968), условно детская книга, и «Амариллис день и ночь» (2001), роман для взрослых, и нам в «Додо Пресс» давно хотелось опубликовать два гораздо более плотных и могучих его романа — две притчи о бесстрашии и бессмертии, силе и слабости творцов, о персонально выстраданных смыслах, о том, что должны или не должны друг другу отцы и дети, «Лев Боаз-Яхинов и Яхин-Боазов» и «Кляйнцайт». А сверх того Хобан настоящий поэт и лингвистический эквилибрист, его образный язык создает за каждым предметом многослойную тень свежих смыслов.

«Лев Боаз-Яхинов и Яхин-Боазов» заслужил признание такого же литературного аутсайдера, Питера Бигла: «Это одна из тех непередаваемо прекрасных книг, которые попадаются тебе, когда ты уже оставил всякую надежду прочесть что-нибудь подобное… Мне бы хотелось быть ее автором». «Непередаваемый», «свежий», «превосходный», «завораживающий» — рецензии на роман захлебываются этими словами. Скитания блудного сына, львиный рев, столпы пред храмом Соломоновым, имена которым Яхин и Боаз, «мне ли не пожалеть Ниневии, города великого…» — столько и еще столько же смыслов и вечных сюжетов сочетал в своем романе Расселл Хобан, рассказывая историю сына, который отправляется на поиски ушедшего отца. Книгу причислили к жанру фэнтези, но единственный сверхъестественный элемент в ней — это то, что действие происходит в мире, где львы давно вымерли, а единственная память о них сохранилась в виде ассирийских барельефов, изображающих сцены охоты на львов.

«Кляйнцайт» (1974) — притча на тему греческого мифа об Орфее. Главный герой романа, Кляйнцайт (что по-немецки означает «маленькое время», а в переводе на английский оборачивается другим смыслом и приобретает значение «заурядного, рядового») внезапно уволен с работы, ощущает непонятную боль, оказывается в больнице, влюбляется в прекрасную Медсестру и все это — в один день. Затем оказывается, что болезнь его лежит не где-нибудь, а в области гипотенузы, диапазона и асимптот. Игра продолжается, и возникают стретта, тема и ответ, фуга и прочая музыка, что превращает болезнь Кляйнцайта в метафору, условие человеческого существования в том странном городе, состоящем только из Лазарета и Подземки; в то же время он и Лондон 70-х со всеми характерными его приметами.

В тексте же постоянно упоминаются Фукидид, Платон, Ортега-и-Гассет, Уордсуорт, Милтон, цитируются отрывки из их произведений: Хобан — мастер литературных реминисценций. «Кляйнцайт» — роман о писательстве, о шатких, неустойчивых отношениях между искусством и действительностью. Это самый любимый роман Хобана, в котором, по его собственному признанию, он обрел «естественный голос».

Всем, кому дороги и близки Ричард Бротиган, Доналд Бартелми, Питер Бигл, Евгений Клюев и другие художники-мифотворцы, Хобан станет родным с первых же абзацев.

Перевод обоих романов много-много лет назад выполнил старинный друг «Додо Пресс» Валера Вотрин, влюбленный в миры Расселла Хобана не меньше нашего.